Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

scht w

  • 1 SchT

    1) ж.д. Schrankentaste
    2) электр. Schubtransformator

    Универсальный немецко-русский словарь > SchT

  • 2 Scht.

    воен. Schacht

    Универсальный немецко-русский словарь > Scht.

  • 3 überraschen

    vt
    1) поража́ть, удивля́ть

    das hat mich nicht überráscht — э́то меня́ не порази́ло [не удиви́ло]

    die Náchricht hat álle überráscht — изве́стие всех порази́ло [удиви́ло]

    von etw. (D) überráscht sein — быть чем-либо поражённым

    2) прия́тно удивля́ть

    er überráschte sie mit éinem gúten Geschénk / durch séinen Besúch — он прия́тно удиви́л её хоро́шим пода́рком / свои́м визи́том

    ich lásse mich gern überráschen — я люблю́ сюрпри́зы

    ich war aufs ángenehmste überráscht — э́то бы́ло для меня́ прия́тной неожи́данностью

    3) захвати́ть враспло́х, заста́ть враспло́х

    wir überráschten sie beim Áufräumen der Wóhnung — мы заста́ли её [их] за убо́ркой кварти́ры

    wir sind unterwégs vom Régen überráscht wórden — в пути́ нас заста́л дождь

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > überraschen

  • 4 erwischen

    1. vt (an D) разг
    1) поймать, схватить (кого-л за что-л)
    2) поймать, застигнуть (кого-л на чём-л, кого-л в момент преступления и т. п.)

    éínen Dieb erwíschen — поймать вора

    j-n beim Lügen erwíschen — поймать кого-л на лжи

    Lass dich nicht erwíschen! — Смотри не попадись!

    3) застать (кого-л, что-л), успеть (сделать, получить, увидеть и т. п. кого-л, что-л)

    Für das Konzért hátte er kéíne Kárte mehr erwíscht. — Он не успел купить билет на концерт (билеты были распроданы).

    Ich hábe den Bus geráde noch erwischt. — Я едва успел на автобус.

    2.
    vimp разг:

    Bei dem Únfall hat es víéle erwíscht. — В аварии пострадало [погибло] много людей.

    Ihn hat es schwer erwíscht. — 1) Он тяжело болен. 2) Он тяжело ранен. 3) С ним случилось несчастье. / Он погиб. 4) шутл Он по уши влюбился.

    Универсальный немецко-русский словарь > erwischen

  • 5 untermischen

    úntermischen I vt
    подме́шивать

    die pfelscheiben w rden roh u ntergemischt — наре́занные я́блоки кладу́тся [добавля́ются] в сыро́м ви́де (в тесто и т. п.)

     
    untermíschen II vt ( mit D)
    сме́шивать, переме́шивать (что-л. с чем-л.)

    der Z cker wird mit den Gewǘ rzen unterm scht — са́хар сме́шивается с пря́ностями

    Gemǘ se wird mit Mayonn ise unterm scht — о́вощи заправля́ются майоне́зом

    es fiel Schnee, mit R gen unterm scht — шёл снег впереме́жку с дождё́м

    Большой немецко-русский словарь > untermischen

  • 6 panschen

    I vi (h) плескаться (в воде)
    барахтаться.
    Die Kinder panschten im Tropfsteinbecken und wühlten darin den dicken Schlamm um.
    Pansche nicht so lange im kalten Wasser herum.
    In diesem kleinen Becken kann man nur pan(t)schen, nicht schwimmen.
    II vt разбавлять (.вино, молоко и др.). In diese Kneipe gehe ich nicht, dort wird gepan(t)scht.
    Wir bekamen gepanschte Milch.
    Dieser Wein ist ge-pan(t)scht, verschnitten — weiß Gott womit.
    Die Angeklagten haben Wein gepanscht und Kunstwein aus Rosinen und Säurezusätzen "gebraut".

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > panschen

  • 7 vermischen

    1. vt
    1) (тщательно) смешивать [перемешивать]; готовить смесь

    Die Zútaten müssen gründlich vermíscht werden. — Ингредиенты нужно тщательно перемешать

    2) перен смешивать, путать

    Geschäftliches mit Privátem vermíschen — смешивать работу и личную жизнь

    2. sich vermíschen
    смешиваться, образовывать смесь

    Wásser vermíscht sich nicht mit Öl. — Вода не смешивается с маслом.

    Универсальный немецко-русский словарь > vermischen

  • 8 erwischen

    erwíschen vt (an D) разг.
    пойма́ть, схвати́ть (кого-л. за что-л.)

    inen Dieb erw schen — пойма́ть во́ра

    laß dich nicht erw schen! — смотри́ не попади́сь!

    inen g ten Platz erw schen — получи́ть хоро́шее ме́сто

    er hat den l tzten Zug erw scht — он всё-таки успе́л на после́дний по́езд

    ihn hat's erw scht фам.
    1) его́ свали́ла боле́знь; его́ ра́нило
    2) он поги́б [уби́т] ( в бою)
    3) он вре́зался [втю́рился] ( влюбился)
    4) он попа́лся

    Большой немецко-русский словарь > erwischen

  • 9 gemischt

    gemíscht
    I part II от mischen( sich)
    II part adj
    1. сме́шанный

    gem schter Zug — това́ро-пассажи́рский по́езд

    gem schtes D ppel — па́рная сме́шанная игра́ (бадминтон, теннис, настольный теннис)

    gem schter Chor — сме́шанный хор

    2. разг. разноро́дный

    ine gem schte Ges llschaft — разношё́рстное о́бщество

    jetzt wird es gem scht — э́то уже́ сли́шком, э́то выхо́дит за ра́мки, э́то перехо́дит вся́кие грани́цы

    Большой немецко-русский словарь > gemischt

  • 10 Bitte / Просьба

    Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zuga­be! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.
    Стандартное полное выражение вежливой просьбы.

    Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)

    Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.

    Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...

    Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...

    Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...

    Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?

    Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.

    Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!

    Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.

    Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)

    Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.

    Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?

    Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?

    Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?

    Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...

    Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.

    Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...

    Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...

    Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?

    Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?

    Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.

    Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?

    Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.

    Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...

    Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...

    Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?

    Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?

    Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?

    Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.

    Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?

    Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.

    Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.

    Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.

    Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.

    Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!

    Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.

    Machst du das? / Wirst du das machen? umg.Сделаешь (это)? разг.

    Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.

    Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!

    Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.

    Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!

    Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.

    Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.

    Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...

    Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.

    —Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.

    —Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.

    —Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.

    —Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.

    —Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.

    —Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.

    —Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.

    —Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба

  • 11 einigermaßen

    adv
    1) до некоторой степени, мало-мальски

    sich éínigermáßen erhólen — восстановиться до некоторой степени; более или менее; терпимо, сносно

    2) разг довольно; сильно

    éínigermáßen überráscht sein*сильно удивиться

    Универсальный немецко-русский словарь > einigermaßen

  • 12 entwischen

    vi (s) (D) разг ускользнуть, улизнуть (от кого-л)

    Er ist durch die Híntertür entwíscht. — Он ускользнул через заднюю дверь.

    Универсальный немецко-русский словарь > entwischen

  • 13 erlöschen*

    vi (s)
    1) гаснуть, тухнуть (об огне, свете и т. п.)
    2) перен погаснуть (о взгляде, улыбке и т. п.)
    3) становиться слабее, угасать, утихать

    Die Epidemíé ist erlóschen. — Эпидемия угасла.

    Die Líébe ist erlóschen. — Любовь прошла.

    4) умирать; вымирать (о роде и т. п.)
    5) терять силу, становиться недействительным (о договоре и т. п.)
    6) истекать (о сроке)

    Die Garantíé erlíscht nach einem Jahr. — Гарантия истекает через год.

    Универсальный немецко-русский словарь > erlöschen*

  • 14 fischen

    vt
    1) ловить рыбу, рыбачить

    In díésem Bach kann man Foréllen físchen. — В этом ручье можно ловить форель.

    2) вылавливать (из воды с помощью сети или полного погружения)

    Pérlen físchen — добывать жемчуг

    3) разг вылавливать; выуживать; вытаскивать

    ein Stück Zúcker aus der Dóse físchen — вытащить кусочек сахара их сахарницы

    4) перен разг разыскивать, находить

    Die Polizéí hátte den Gesúchten schnell aus der Ménge gefíscht. — Полиция быстро разыскала подозреваемого преступника в толпе.

    5) разг рыться, копаться, долго искать

    Sie físchte in íhrer Tásche nach dem Schlüssel. — Она долго искала ключ в сумочке.

    Универсальный немецко-русский словарь > fischen

  • 15 gelt

    I
    prtc ю-нем, австр разг не так ли?, не правда ли?

    Da bist du überráscht, gelt? — Ты, поди, удивлён?


    II
    a охот, диал яловый (о животном)

    Универсальный немецко-русский словарь > gelt

  • 16 tun*

    1. vt
    1) делать; сделать

    etw. (A) gérne tun — делать что-л с удовольствием

    etw. (A) fréíwillig tun — делать что-л добровольно

    éíńen Schritt tun — делать шаг

    Ich hábe getán, was mir befóhlen. — Я сделал то, что мне приказали.

    Ich túe mein Béstes. — Я делаю всё возможное.

    2) делать, выполнять

    éíne Arbeit tun — выполнять работу

    séíne Pflicht tun — выполнять свой долг

    Ich hábe viel zu tun. — У меня много дел.

    3) делать, причинять

    j-m etw. (A) Gútes tun — делать добро кому-л

    j-m etw. (A) Böses tun — причинить кому-л зло

    4) разг класть, складывать; помещать (что-либо куда-л)

    Pféffer in die Súppe tun — положить перец в суп

    5) разг устраивать (кого-л куда-л)

    das Kind in die Schúle tun — устроить ребёнка в школу

    6)

    eine Fráge tun — задавать вопрос

    j-m éínen Gefállen tun — оказать любезность кому-л

    Túe nicht so, als ob du nichts gewússt hättest. — Не делай вид, будто ты ничего не знал.

    j-n / etw. (A) hat mit etw. (D) nichts zu tun — кто-л / что-л не имеет к чему-л никакого отношения

    es ist j-m sehr darum zu tun — кто-л очень заинтересован в том...

    mit j-m / etw. (D) nichts zu tun háben wóllen — не хотеть иметь ничего общего с кем-л / с чем-л

    2. vi
    1) разг вести себя (как-л)

    überráscht tun — изображать удивление

    Túe nicht so, als ob du nichts gewússt hättest. — Не делай вид, будто ты ничего не знал.

    2) диал разг работать, функционировать (о механизме)
    3)

    Универсальный немецко-русский словарь > tun*

  • 17 wischen

    1.
    vt тереть, вытирать; протирать

    den Fúßboden wíschen — протирать пол(ы)

    (den) Staub von den Büchern wíschen — вытирать пыль с книг

    sich den Schweiß von der Stirn wíschen — вытереть пот со лба

    2.
    vi (s) (быстро) скользить, ускользать, юркнуть

    Die Maus wíschte aus der Tür. — Мышь выскользнула в дверь.

    j-m éíne wíschen разгвлепить оплеуху кому-л

    éínen gewíscht kríégen разг — кого-л стукнуть [ударить] током

    Универсальный немецко-русский словарь > wischen

  • 18 Eindruck

    Éindruck m -(e)s,..drücke
    1. отпеча́ток, след (тж. перен.)

    E indruck des Spr nges спорт. — след прыжка́

    E indruck des W rfes спорт. — след броска́

    2. впечатле́ние

    der E indruck hftet [bleibt hften] — впечатле́ние остаё́тся в па́мяти

    der E indruck hat sich in mein Gedä́ chtnis ingegraben — впечатле́ние глубоко́ вре́залось мне в па́мять

    der E indruck verw scht sich — впечатле́ние сгла́живается

    er kann sich des E indrucks nicht erwhren, daß книжн. — он не в состоя́нии освободи́ться от впечатле́ния, что …

    ( inen) E indruck m chen — производи́ть впечатле́ние

    den E indruck erwcken, als ob … — произвести́ впечатле́ние, бу́дто …

    inen llgemeinen E indruck verm tteln — дать о́бщее представле́ние

    inen E indruck gew nnen* — получи́ть впечатле́ние
    nter dem E indruck st hen* — находи́ться под впечатле́нием
    E indruck sch nden* фам. — бить на эффе́кт

    Большой немецко-русский словарь > Eindruck

  • 19 entwischen

    entwíschen vi (s) (D) разг.
    убежа́ть, улизну́ть (от кого-л.)
    j-n entw schen l ssen* — упусти́ть кого́-л.; дать убежа́ть кому́-л.

    er ist ǘ ber den Zaun entw scht — он перемахну́л че́рез забо́р и был тако́в

    Большой немецко-русский словарь > entwischen

  • 20 erlischt

    erlíscht präs от erlöschen

    Большой немецко-русский словарь > erlischt

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»